Veröffentlicht am
Laut mehreren Quellen wird sich Frankreich gegen den Plan der Europäischen Kommission wehren, die Ratifizierung von Handelsabkommen zu beschleunigen, indem es bei Gesprächen mit EU-Regierungen und Gesetzgebern nur englischsprachige Versionen verbreitet und auf die Übersetzung in die 24 offiziellen Sprachen der Union verzichtet.
Die langsame Ratifizierung des umstrittenes Handelsabkommen zwischen der EU und dem Mercosur hat die Kommission frustriert, die die Verhandlungen beschleunigen und Abkommen schneller in Kraft setzen möchte, während sie angesichts zunehmender geopolitischer Spannungen nach neuen Märkten sucht.
Die Übersetzung der Abkommen in alle offiziellen EU-Sprachen kann Monate dauern, da vor Beginn des Ratifizierungsprozesses noch eine rechtliche Überprüfung erforderlich ist. Die EU-Exekutive hat gegenüber Euronews bestätigt, dass Handelschef Maroš Šefčovič den EU-Handelsministern im Februar mitgeteilt habe, dass das Handelsabkommen mit Indien abgeschlossen sei abgeschlossen am 27. Januar könnte als Testfall für die Verwendung von Englisch als Hauptsprache bei der Ratifizierung dienen.
„Wir haben fast 300 Milliarden Euro verloren, weil das Mercosur-Abkommen seit 2021 nicht in Kraft ist, wenn es um das BIP geht, und mehr als 200 Milliarden Euro an Exportmöglichkeiten“, sagte Šefčovič nach einem Ministertreffen am 20. Februar vor Journalisten und fügte hinzu, dass es nach Abschluss der Verhandlungen bis zu 2,5 Jahre dauern kann, bis Unternehmen in Partnerländern tätig werden können.
„In der heutigen Welt können wir nicht einfach die Zeit verlieren“, sagte er.
Šefčovič sagte, die Kommission werde dafür sorgen, dass die Abkommen in alle 24 offiziellen EU-Sprachen übersetzt werden, sobald sie im Amtsblatt veröffentlicht werden, also nach der Ratifizierung. Er fügte hinzu, dass der Vorschlag bei dem Treffen von mindestens sieben Mitgliedsstaaten unterstützt wurde, obwohl nicht alle Länder Zeit hatten, sich zu äußern.
Französische Quellen, die mit Euronews sprachen, beharrten darauf, dass Paris sich bei Bedarf energisch gegen den Übergang zu ausschließlich englischsprachigen Abkommen aussprechen werde.
„Grundsätzlich verteidigen wir die Verwendung aller Sprachen der Union, insbesondere Französisch, das eine der Arbeitssprachen der EU ist“, sagte ein Beamter gegenüber Euronews.
„Transparenz, Präzision und Verständnis“
Die Sprachpolitik in den EU-Institutionen bleibt politisch heikel für Länder wie Frankreich, dessen Sprache in den letzten Jahrzehnten stark zurückgegangen ist, da Englisch die tägliche Arbeit in den Institutionen der Europäischen Union massiv dominiert – obwohl Französisch, Deutsch und Englisch die drei Arbeitssprachen sind.
„Die vollständige Umstellung auf Englisch wirft ein rechtliches und demokratisches Problem auf, und die Kommission ist sich dessen durchaus bewusst“, sagte ein EU-Diplomat gegenüber Euronews.
Auf ihrer Website erklärt die Europäische Kommission, dass Sprachenvielfalt von wesentlicher Bedeutung sei und dass die EU die Mehrsprachigkeit in ihrer institutionellen Arbeit fördere.
Der Block hatte einst sogar einen Beauftragten für Mehrsprachigkeit, obwohl das Ressort nach und nach mit anderen zusammengelegt wurde und schließlich verschwand.
„Ich habe den Eindruck, dass die Kommission in einigen Fällen die Gelegenheit nutzt, um die Idee voranzutreiben, dass Englisch einen höheren Stellenwert hat und dass die anderen offiziellen Sprachen Übersetzungssprachen sind, die später hinzukommen können“, sagte Michele Gazzola, Experte für Sprachenpolitik.
Er fügte hinzu, dass es für die Mitglieder des Europäischen Parlaments zu Problemen führen könne, wenn man sich bei der Ratifizierung nur auf Englisch bemühe, und dies umso mehr, wenn nationale Parlamente beteiligt seien.
„Es geht um Transparenz, Präzision und Verständnis.“
